Выступление 20 февраля 2011 г. на Шестой ежегодной церемонии награждения победителей номинации “Viva! Самые красивые люди Украины 2010
О названии песни. Авторами, поэтом Ю.Рыбчинским и композитором И.Покладом, песня названа “Чарівна скрипка”/”Волшебная скрипка”. Песням часто приписывают названия по словам песни, по первым или по часто повторяющимся. Вот и появилось второе название “Сіла птаха”/”Села птица”, неверный перевод “Сила птицы”/обратный был бы “Сила птиці”.
Ведущая объявила название “Сіла птах”, это можно оправдать тем, что слово “птица” в украинском языке имеет два варианта “птах” и “птаха”. В ролике на 25-31 секундах видим название “Скрипаль осiннiй” по наиболее частому слову “скрипаль”. А вот откуда появилось “осiннiй” непонятно, может от тоски монтажёра концерта.
Текст песни и литературный перевод:
Сіла птаха білокрила на тополю,
Сіло сонце понад вечір за поля,
Покохала, покохала я до болю
Молодого, молодого скрипаля.
Покохала зачарована струною,
Заблукала та мелодія в гаю,
В гай зелений журавлиною весною
Я понесла своє серце скрипалю.
Йшла до нього наче місячна царівна,
Йшла до нього, як до березня весна,
І не знала, що ця музика чарівна
Не для мене, а для іншої луна.
Сіла птаха білокрила на тополю,
Сіло сонце понад вечір за поля,
Покохала, покохала я до болю
Молодого, молодого скрипаля.
Волшебная скрипка
Села птица белокрылая на тополь,
Село солнце под вечер за поля,
Полюбила, полюбила я до боли
Молодого, молодого скрипача.
Полюбила, очарована струною,
Заблудилась та мелодия в лесу,
В лес зелёный журавлиною весною
Понесла я своё сердце скрипачу.
Шла к нему я словно лунная царевна,
Шла к нему я, словно к марту весна,
И не знала, что эта музыка волшебная
Не для меня, а для другой звучит.
Села птица белокрылая на тополь,
Село солнце под вечер за поля,
Полюбила, полюбила я до боли
Молодого, молодого скрипача.
Комментариев нет...